México, 16 Ene (Notimex).- “¡Qué bonita vocecita tienes!â€, “Te lastimas la garganta al hacerla?â€, “¿Cuántas más te salen?â€, fueron las frases recurrentes que MarÃa Cristina Camargo escuchó a lo largo de su niñez y adolescencia.
En las reuniones familiares o con amistades, nunca faltaba quien le solicitaba: “Haz la voz de ‘Mimoso Ratón’ o la de ‘Hotaru Tomoe’ de ‘Sailor Moon’ y ya de paso, la de ‘Saori Kido’ de ‘Los caballeros del zodiaco’. Si bien, complacÃa a todos, no fue algo que disfrutara hacer a cada rato.
Sin embargo, su destino ya estaba fijado y hoy es una de las actrices de doblaje más reconocidas en México, asà como la voz oficial de la protagonista en la serie japonesa de anime “Heidi†para América Latina, y que este 2019 festeja 45 años de su creación.
MarÃa Cristina Camargo cumplÃa 10 años de edad cuando sus tÃos Edmundo Santos y Francisco Colmenero, actores y directores de doblaje, la invitaron a participar en el arte ante la ausencia de niños expertos que hicieran las voces infantiles en las caricaturas que llegaban al paÃs.
“Heidi†llegó a México en 1973 y aunque ella tenÃa 23 años, la voz aguda le salÃa perfecto y aceptó participar.
“No se requerÃa hacer ‘casting’ porque en ese tiempo se dejaba todo al criterio del director. Cada compañÃa tenÃa sus proyectos y mis tÃos le trabajaban todo a Walt Disney hasta que cayó el proyecto de ‘Heidi’ y me llamaron a trabajar.
“La voz que hace a ‘Pedro’ es de mi prima Diana Santos y del abuelo, estuvo a cargo de mi tÃo Francisco Colmenero. Queta Lavat hacÃa a la nana. Fue mucha gente la que participó durante los 52 capÃtulos, pero lamentablemente, mi tÃo Edmundo no vio el trabajo terminado porque falleció hace 46 añosâ€, relató Cristina Camargo a Notimex en entrevista.
“Heidi†fue una caricatura que marcó la vida de la actriz, sobre todo por la trascendencia que tuvo y que hoy la mantiene vigente en el gusto de las nuevas generaciones.
La historia narra el caso de una niña huérfana de padres que desde muy pequeña es cuidada por su tÃa “Deteâ€, pero cuando ésta recibe la oportunidad de trabajar en Frankfurt, no puede llevarla consigo y decide entregársela a su abuelo en los Alpes Suizos.
“La muñequita me daba mucha ternura, tan solo al verla, me posicionaba de mi papel, porque era muy bonita y humana. ‘Heidi’ fue una niña que padeció el mal humor de su abuelo, un hombre hosco, frÃo y distante, pero poco a poco le fue sacando su bondad y vivieron muy felices en la montañaâ€, recordó.
El doblaje se llevó a cabo en la sala del estudio de sus tÃos. “Antes, el proceso era muy tardado, porque si tu personaje salÃa en toda la pelÃcula, tenÃas que estar todo el dÃa hasta que tocara tu secuencia, ahora se hace por llamados a cada actor y se graba toda su parteâ€.
Cristina Camargo fue esposa del también reconocido actor de doblaje José Lavat. De su relación procrearon un hijo y cuando éste era muy pequeño le ponÃa a “Heidiâ€. Él se emocionaba mucho cuando escuchaba la voz de su madre en el televisor y luego en vivo.
“Le decÃan: ‘Mira, ella es tu mamá’, y él se fascinaba. Es algo muy bonito porque mucha gente me reconoce por eso, por la penetración que llegó a tener la historia y para mà es muy gratificante.
“Ahora, cuando me piden hacer la voz, ya no me sale. Con el tiempo las cuerdas vocales se desgastan y como era muy aguda, es imposible lograrla otra vez, solo me escucho y digo: ‘¡Qué bien me salÃa!’â€.
La actriz, que estudió la carrera de arquitectura, pero jamás la ejerció, fue contratada para la versión de “Heidi†en América Latina. Las canciones fueron interpretadas en España a cargo de otra actriz.
Cristina Camargo también es la voz principal de “Mimoso Ratón†en “Odisea Burbujasâ€, de “Katy, la oruga†y del programa “Pampa Pipiltzinâ€.
“Eran caricaturas y series muy inocentes, muy blancas. Ahora ya les meten armas y violencia, no creo que sea correcto para los niños, es una pena que hayan evolucionado de esta manera, porque sÃ, se añoran los tiempos pasadosâ€, reflexionó.
A la medida que fue creciendo, la actriz ya no solo era solicitada para hacer voces de niños, también la llamaban en papeles de jóvenes y asà interpretó a “Laura Ingalls†en la serie “La casita en la pradera†(1974), después en “Los ángeles de Charly†(1976) y “El crucero del amor†(1976).
“Cada pelÃcula es una clase de actuación, porque en cada una ensayas un personaje distinto, problemáticas diversas. Un dÃa puede ser una chica muy alegre y al siguiente eres una villana o una loca. Esa es la magia del doblajeâ€, destacó.
El afamado concepto StarTalent, que tiende a contratar a los actores de televisión o cine sin ser expertos en doblaje, tan solo para llamar la atención del público, no es algo que le afecte.
“Más bien, los directores son los que sufren porque no es lo mismo salir en televisión o cantando, que meterse a una sala y ponerse a hablar como el personaje de la tele. No es fácil, para el director es muy complicado dirigir a gente inexperta, pero los productores creen que asà será más taquillera su pelÃculaâ€.
Como actriz de reparto, dice, ella no ha perdido empleos. Sin embargo, admite que aunque México es considerado uno de los paÃses con mejor calidad en el doblaje, el trabajo es muy mal pagado.
En la actualidad, Cristina Camargo continua actuando, pero también se desempeña como traductora y adaptadora de guiones para series estadunidenses.